Moritz is een professionele vertaler die vanuit Duitsland opdrachten voor vertaalbureau Fairlingo uitvoert voor Nederlandse bedrijven en particulieren. In dit interview vertelt Moritz wat er zo leuk is aan vertalen en geeft hij tips voor Nederlanders die in Duitsland willen gaan werken.
Kun je jezelf kort voorstellen?
Ik ben Moritz Zimmer, 27 jaar en kom uit Münster, een gezellige stad in Westfalen dichtbij de Nederlandse grens.
Schrijven heb ik altijd al graag gedaan, daarom ben ik op mijn 16e begonnen met artikelen te schrijven voor de krant Westfälische Nachrichten. Ook lezen en films reken ik tot mijn hobby´s. Voor tips over Münster moet je bij mij zijn, ik ga meermaals per week uit eten en ontdek graag nieuwe adresjes.
Ik ben een fanatieke sporter en ga bijna dagelijks hardlopen in de stad, langs de Promenade en Aasee. Bij slecht weer ga ik trainen in de sportschool. In de zomer maak ik vaak een fietstour door Duitsland, Nederland en België. Ik ben een echte reiziger en heb altijd een volgende reis op de planning staan.
Na de middelbare school ben ik Nederland-Duitsland-Studies gaan studeren aan de WWU Münster om meer over de gemeenschappelijke geschiedenis van de twee landen te leren. Ook was ik erg geïnteresseerd in de Nederlandse cultuur, die ik tijdens mijn half jaar aan de Radboud Universiteit in Nijmegen nog beter heb leren kennen.
Na mijn tijd in Nijmegen deed ik aansluitend een stage in Suriname. Ik werkte daar bij het politieke magazine Parbode in de hoofdstad Paramaribo. Hier leerde ik ook mijn Vlaamse vriendin Nele kennen, waardoor mijn Nederlands zich in een nog sneller tempo ontwikkelde.
Mijn master European Studies heb ik aan de Universität Osnabrück gedaan. Tijdens deze studie liep ik stage bij de EUREGIO in Gronau/Enschede, waar ik aansluitend ook freelance opdrachten mocht blijven doen.
Waarom ben je vertaler geworden e犀利士
n wat vind je leuk aan het vertaalvak?
Tijdens mijn bachelor heb ik veel vertaalopdrachten gedaan. Ik merkte dat ik er snel in was en het graag deed.
Een kennis van mij liep stage bij Vertaalbureau Perfect in Enschede en zo ben ik terechtgekomen bij dochteronderneming Fairlingo. Dankzij mijn studie mocht ik direct op het hoogste niveau starten en kreeg ik veel vertaalopdrachten van het Nederlands naar het Duits.
Ik vind het vooral leuk dat ik veel verschillende en interessante teksten mag vertalen. Zo mocht ik bijvoorbeeld aan de slag met een hele reeks reisverslagen van Lonely Planet!
Waarom is Fairlingo juist voor een vertaler in het buitenland ideaal?
Je kan altijd en overal vertalen, zij zijn enorm flexibel. Je hoeft voor de baan niet te verhuizen en je kunt het bijvoorbeeld prima als bijbaan in het weekend doen. Je hebt op zich alleen je laptop nodig.
Bovendien kun je kiezen wanneer je werkt. Ik werk bijvoorbeeld graag vroeg in de ochtend, zodat ik de rest van de dag vrij ben.
Wat zijn de grootste verschillen tussen Nederland en Duitsland?
Nederlanders moeten het gevoel hebben dat ze iets voordelig kopen, terwijl voor Duitsers het product ‘sicher’ (veilig) moet zijn. Dat merk ik echt in advertenties en in onderling contact.
Ik merk ook dat Nederlanders digitaler en innovatiever zijn. Het lijkt erop dat Duitsers vaker bang zijn voor het onbekende. Soms vergelijk ik Nederland met een goed lopend bedrijf waar alles perfect op elkaar is afgestemd.
Welke rol spelen vertalingen bij het overbruggen van deze verschillen in jouw ogen?
Als vertaler heb je geen eindeloze vrijheid om teksten inhoudelijk te bewerken. Je probeert zo dicht mogelijk bij de brontekst te blijven en het over te zetten in een vlot lezend verhaal in de juiste taal.
Heb je nog tips voor Nederlanders die in Duitsland willen gaan werken?
Zorg er voor dat wanneer je ergens gaat solliciteren je de Duitse taal al redelijk goed beheerst, ook omdat je in het Engels in Duitsland vaak niet ver komt. Ik raad elke grenspendelaar aan om eens langs te gaan bij de verschillende EUREGIO’s of GrensInfoPunten. Zij geven echt handige informatie over werken in het buitenland.